В переводе первого закона Ньютона с латыни на английский нашли ошибку
Формулировка первого закона Исаака Ньютона была с ошибкой переведена с латыни на английский более 300 лет назад, заявил профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук в работе, опубликованной в 2022 году в журнале Philosophy of Science.
Профессор отмечает, что первый закон движения Ньютона в переводе традиционно подается в приблизительно такой формулировке: «В инерциальных системах отсчета тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила».
Хук отмечает, что союз «nisi quatenus» оригинального текста закона на латыни не следует переводить как «unless» («если»), так Ньютон говорит про «более сильный и общий принцип», согласно которому движутся все тела.
Ученый-философ предложил перефразировать первый закон так: «Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил» или же «Тела ускоряются только силой».
Исследователь философии науки пишет, что большую часть времени труд Ньютона, по крайней мере в англоязычной научной среде, читали не в оригинале, а именно в английском переводе.
Он отмечает, что сам Исаак Ньютон первый ошибочный перевод не видел, так как он был сделан уже после смерти ученого.
Статья Хука была опубликована в журнале Philosophy of Science еще в 2022 году. Позднее публикацию заметили и другие издания, включая старейший научно-популярный журнал Соединенных Штатов Scientific American.
Хук позже написал, что после широкого освещения его публикации в СМИ в статью о первом законе Ньютона в «Википедии» внесли примечание. По словам американского профессора, будут внесены правки по крайней мере в один учебник физики для средней школы.