Essent.press
Рустам Валиев

Что будет читать молодежь Средней Азии после двух смен алфавита? Интервью

Антонио Босолли. Латинская азбука (фрагмент). 1839
Антонио Босолли. Латинская азбука (фрагмент). 1839

В октябре в тюркском городе Бурса прошел семинар по общему алфавиту тюркского мира, на котором было представлен проект решения о формировании специальной Комиссии по созданию единого алфавита тюркских государств. Это решение должны будут рассмотреть и утвердить страны-участницы Организации тюркских государств (ОТГ). Помимо Турции, в ОТГ входят Азербайджан, Казахстан, Киргизия и Узбекистан.

Очевидно, что «единый алфавит тюркских государств» будет составлен на базе латиницы. При этом для некоторых стран ОТГ это будет уже не первая смена алфавита. А уже первая смена алфавита фактически отрезала новые поколения жителей Средней Азии от громадного литературного наследия, технической литературы на родном языке, практически не дав ничего взамен.

Во что выльется в итоге латинизация и тюркизация национальных алфавитов постсоветских республик и какую опасность это представляет для России? На эти вопросы редакции ИА Красная Весна ответил старший научный сотрудник Центра постсоветских исследований ИМЭМО РАН, кандидат исторических наук Станислав Притчин.

ИА Красная Весна: Станислав Александрович, что является причиной латинизации алфавитов постсоветских тюркоязычных республик?

Станислав Притчин: Сейчас идет системный процесс латинизации алфавитов постсоветских государств, и он, конечно, является политическим. Сами постсоветские страны стали воспринимать переход на латиницу как попытку оторваться в интеллектуальном и информационном плане от России.

ИА Красная Весна: Чем это грозит России?

Притчин: Конечно, это сокращает пространство использования русского языка, сокращает возможности ныне живущего и будущего населения постсоветских республик воспринимать русский язык. Другой шрифт предполагает, конечно же, отрыв от русского языка. Но, объективно говоря, для России латинизация и тюркизация алфавитов среднеазиатских, тюркских государств в принципе не настолько страшна. На самом деле, это по большей части создает проблемы и сложности для самих этих республик.

ИА Красная Весна: Какие?

Притчин: Пример Узбекистана показывает, что латинизация просто создает разделение на поколения. Первое поколение, старшее, знает и русский, и узбекский язык на кириллице. Затем есть поколение, которое знает только узбекский язык и только на латинице. Соответственно, происходит разрыв контактов, информационного и интеллектуального обмена между поколениями.

Современное поколение, таким образом, не имеет доступа, не имеет возможности читать написанные в советский период массивы книг, в том числе книги, переведенные на узбекский язык на кириллице.

В то же самое время республики имеют очень большой дефицит ресурсов на создание интеллектуального продукта, тех же самых учебников, передовых технологических книг со стандартами, да и просто мировой художественной литературы. Соответственно, у нового поколения, получающего образование в том же Узбекистане на узбекской латинице, этой литературы просто очень ограниченное количество. Соответственно, государство, внедряя новый алфавит на латинице, вырывает целое поколение из информационного и интеллектуального пространства мирового контекста.

ИА Красная Весна: Но ведь это не выгодно в первую очередь самому государству, зачем же это делается?

Притчин: Как я уже сказал, очевидно, что это по большей части политический проект: нужно вот перейти на латиницу, пытаются найти какой-то алфавит, который будет оптимальным. Можно в пример привести Казахстан, когда в принципе с латинизацией сломано огромное количество копий, когда государство предлагает несколько вариантов алфавита и не может найти оптимальный.

Это означает, что всему государственному аппарату, всем людям нужно переучиваться на новый алфавит. Этот процесс уже идет пару лет, а сейчас, если будет запускаться процесс синхронизации этого алфавита с тюркским, возникает еще одна волна, которая потом заставит людей снова учить новые буквы, учиться читать на новом алфавите, что в принципе не повышает качество интеллектуального восприятия.

Это опять-таки приводит к вопросу: «А зачем это делается?», ответ на который я уже дал.

ИА Красная Весна: Может быть, если государства выделят больше ресурсов на издание новых учебников и перевод существующих на новый алфавит, то проблема интеллектуального отрыва будет решена?

Притчин: По поводу учебников приведу один простой пример. Не знаю, готовят ли сейчас на Украине физиков, но лет 10–15 назад даже на западе Украины физиков готовили по учебникам Ландау-Лифшица, это десять томов теоретической физики, которые являются фундаментальным учебным пособием для физиков. Оно охватывает все направления физики: теоретическая механика, квантовая механика, электродинамика и т. д. То есть, даже при всем интеллектуальном потенциале украинских ученых, они не смогли создать аналога этого учебного пособия.

Это означает, что в принципе и для других постсоветских государств нет возможности написания на своих национальных языках такого рода учебников, которые бы готовили фундаментально специалистов, готовых решать самые сложные передовые задачи — научные, технологические. Ситуация выглядит примерно вот таким образом.

Рустам Валиев
Свежие статьи