Ватикан одобрил литургические адаптации для коренных культур Мексики
Ряд изменений в литургии для отправления служб в коренных общинах мексиканского штата Чьяпас одобрил Святой Престол. Об этом 26 ноября сообщает американский католический информационный портал Crux.
Богослужения могут проводиться не только на местных языках, но и некоторые части мессы могут быть изменены с целью соответствия культурным традициям этих этно-племенных групп.
На практике некоторые из этих согласованных Ватиканом изменений действуют уже более пяти десятилетий, постепенно внедряясь приходами и католическими общинами в соответствии с духом Второго Ватиканского собора. Но епархия Сан-Кристобаль-де-лас-Касас начала работать над официальной систематизацией только в 2007 году, пояснил священник-иезуит Фелипе Али Модад.
«Покойный епископ Самуэль Руис вернулся со Второго Ватиканского собора и содействовал работе по инкультурации литургии. С тех пор были выполнены переводы [на местные языки] таинств и молитв, а также адаптация и включение новых обрядов», — сказал Модад, который координировал разработку предложения, отправленного в Ватикан.
Когда епархия начала процесс изучения таких адаптаций, священники и миссионеры поняли, что большинство из них имеют общие элементы, несмотря на то, что применяются к разным группам и общинам коренных народов Мексики. Именно эти аспекты были выбраны в качестве единой адаптации.
По словам епископа Родриго Агилара, 75% жителей епархии Сан-Кристобаль-де-лас-Касас имеют коренное происхождение. В регионе проживают пять этнических групп: цельтал, цоцил, чол, тохолабал и зоке.
«К сожалению, традиционные культурные элементы и язык постепенно теряют силу среди молодежи. Но обряды и привычки, связанные с религией, сохраняются как сокровище», — сказал Агилар Crux.
Модад объяснил, что география горного региона каким-то образом задержала появление массовых средств связи и транспорта, которые обычно способствуют быстрой культурной эрозии традиций коренных народов. Такие языки, как цеталь и цоцил, используются в повседневной жизни 2 миллионами человек в штате Чьяпас, пояснил он.
«Эти языки существовали здесь по крайней мере за семь столетий до испанского вторжения и продолжают оставаться родным языком для многих людей. Для всех более естественно молиться на своем родном языке», — добавил Модад.
Он напомнил, что первое предложение было направлено Конференции епископов Мексики в 2007 году, а после одобрения оно было передано в Ватикан. После нескольких лет приездов и отъездов, новое предложение было сформулировано в 2021 году. 8 ноября Дикастерия по божественному богослужению и дисциплине таинств дала свое признание епархии.
Одно из изменений касается воскурения благовоний в определенные моменты, например, в начале празднования, во время приношений и освящения.
«Согласно логике коренных народов, сначала нужно окурить место и предметы, а затем можно приступать к почитанию Бога», — сказал Модад.
По словам Агилара, это задача, которую в основном выполняют женщины. Министерство по воскурению благовоний было признано Ватиканом.
Еще одной адаптацией является введение фигуры принципала, общественного или морального лидера, который руководит молитвой после приветствия.
«Он или она руководит молитвой вслух от имени всей общины. Члены группы обычно повторяют за ней тихим голосом, поэтому мы часто слышим мягкий и красивый шепот», — пояснил Агилар. Во время этой молитвы можно зажигать свечи. Служение директора также было отмечено.
Другая адаптация включает в себя моменты танца во время мессы, которые могут происходить после Причастия, во время всеобщей молитвы или во время приношений.
«Это мягкое и медленное — не суетливое — движение. Оно выполняется в созерцательном и молитвенном ключе. Люди благодарят Бога и просят Его о помощи», — сказал Агилар.
Музыка различается в зависимости от каждой общины и группы. Традиционно используются флейты и барабаны, но также распространены арфы, гитары и скрипки.
Агилар подчеркнул, что подобные изменения полностью соответствуют литургии Вселенской Церкви.
«Общение с Католической церковью не нарушается. В то же время особенности коренных групп также сохраняются. Это прекрасное свидетельство общения и соборности», — сказал он.
Изменения были одобрены для епархий Сан-Кристобаль-де-лас-Касас и соседнего Туксла-Гутьерреса, чьим апостольским администратором также является Агилар. Почти все мексиканские епископы запросили одобрение для всей Церкви страны, но Ватикан все еще изучает применимость этих изменений в других епархиях.
Библия уже переведена на языки племен цоцил и цеталь и в настоящее время переводится на другие языки местных племен.
По словам кардинала Фелипе Арисменди, почетного епископа Сан-Кристобаль-де-лас-Касас и главного инициатора адаптации, эта работа могла быть выполнена только благодаря присутствию в регионе высококультурных пастырских агентов.
«С ними мы открыли способы праздновать литургию с использованием традиционных католических обрядов. Это не языческие обряды. Они полны католической духовности в культурных традициях Чьяпаса», — сказал он Crux.
Арисменди отметил, что миссионеры, которые «не открывают свои сердца этим общинам, воспринимаются ими как чужаки», поэтому эта работа требует полной вовлеченности.
«Рим открыт для таких адаптаций, но они должны быть верны католической вере и культуре одновременно», — сказал он.