SCMP: Рубио не доверяет английским переводам китайских властей

Недоверие к официальным переводам на английский властей Китая выразил госсекретарь США Марко Рубио, 28 мая пишет гонконгское издание South China Morning Post.
Рубио призывает читать оригинальные тексты на китайском, поскольку официальные переводы на английский Пекина «никогда не бывают верны». «Не читайте английский перевод, который они выпускают, потому что английский перевод никогда не бывает правильным», — заявил Рубио еще во время слушаний по утверждению его на должность госсекретаря в январе.
Тема перевода снова возникла и позднее, когда Рубио и министр иностранных дел Китая Ван И разговаривали по телефону. Сообщается, что Ван сказал Рубио «hao zi wei zhi» — идиому, которую Пекин перевел как «действовать соответственно» в своей английской расшифровке звонка.
В сообщениях иностранных СМИ о встрече это было более сурово — Reuters перевело это как «веди себя хорошо», в то время как перевод Bloomberg был «веди себя должным образом».