Врачи в Эстонии перестают понимать по-русски, и это становится проблемой

Языковой барьер все чаще становится проблемой в медицинских учреждениях Эстонии, заявила руководитель отделения скорой помощи Северо-Эстонской региональной больницы Марит Мярк 12 мая в эфире ETV.
«Эта проблема действительно усугубилась в последние годы. По всей видимости, это связано с ростом иммиграции. Я также заметила, что она проявилась с прибытием украинских военных беженцев. Медицинские работники старшего поколения, как правило, лучше владеют русским языком и испытывают больше трудностей с английским, а у молодых наоборот: английский дается легче, а русский — сложнее», — сказала Мярк.
Признал проблему и гендиректор языкового департамента Ильмар Томуск, отметивший, что право на медицинскую помощь имеют все люди, независимо от гражданства. Для этого надо лишь найти способ наладить коммуникацию между врачом и пациентом, не понимающими друг друга.
«Мы не можем обязать врача знать язык пациента. В то же время мы не можем обязать пациента владеть государственным языком. Вот почему необходим посредник. Во многих странах это решается таким образом, что в крупных медицинских учреждениях это координируется государством, и существует сеть переводчиков», сказал Томуск.
Канцлер права республики Юлле Мадизе пояснила, что с точки зрения закона, поиск возможности перевода зависит от доброй воли медицинского персонала.
«В Эстонии государственным языком является эстонский. Это значит, что на приеме у врача можно требовать общения на эстонском, но нельзя требовать общения на других языках. Конечно, если к врачу приходит человек, который не говорит по-эстонски, но врач и медсестры могут общаться с ним на другом языке, то, разумеется, этому человеку будет оказана помощь», — сказала Мадизе.
Напомним, ситуации, когда в Эстонии отказывали в обслуживании на русском языке случались на протяжении всего постсоветского периода. Особенность последнего времени в том, что подобные инциденты стали происходить и в лечебных учреждениях, в том числе и в скорой помощи.