В Куала-Лумпуре публично отметили перевод «Тараса Бульбы» на малайский язык
Перевод повести Николая Гоголя «Тарас Бульба» на малайский язык представлен 15 июля в Российском центре науки и культуры в Куала-Лумпуре, рассказал автор перевода, востоковед, кандидат исторических наук Виктор Погадаев, сообщает ТАСС.
«Зал был забит до отказа. Присутствовали студенты, преподаватели вузов, писатели. Среди них был национальный писатель Малайзии Абдул Самад Саид», — рассказал Погадаев о гостях мероприятия.
«Я [при выборе произведения для перевода] остановился на Гоголе. Во-первых, он классик. Во-вторых, мы „Тараса Бульбу“ прежде всего воспринимаем как повесть о борьбе казаков за независимость против Польши, Турции, но, если посмотреть широко, там есть борьба, любовь, предательство, патриотизм… Мне показалось, что это будет интересно малайзийским читателям», — прокомментировал выбор произведения Погадаев.
«Тарас Бульба» Николая Гоголя впервые был переведен с русского на малайский язык.
Востоковед также обратил внимание на существующий большой интерес жителей Малайзии к русской культуре.
Погадаев вспомнил, как в 2001 году он приехал в Малайзию обучать русскому, и запланировал и предложил университету читать курс «Художественная культура России», там согласились, но поставили условие — читать на малайском языке.
«Среди других преподавателей иностранных языков из других стран не было тех, кто знал бы малайский язык, поэтому был только один курс по культуре зарубежных стран — по русской культуре. Это был замечательный курс. Пользовался бешеной популярностью. Иногда лекционный зал не вмещал всех желающих. Так что интерес к русской культуре [в стране] очень большой», — утверждает Погадаев.
Федерация писательских организаций Малайзии дала высокую оценку переводу русской классики, поэтому 12 июля Погодаев был награжден за свою работу по переводу особой наградой страны.